6/10/2023 0 Comments Proust the guermantes wayI didn’t particularly notice the style, which is often a good thing in translation. And so I have spent three weeks reading Mark Trehorne’s lucid translation of The Guermantes Way, the third volume in the Penguin series. I recently felt the urge to read Proust after weeks of light-ish reading. Now here I am, many years later–reading in a pandemic. Davis writes beautifully and also has a sense of humor. In 2013, I finally connected with Proust through Lydia Davis’s lyrical translation of Swann’s Way, the first volume in the Penguin Classics edition of In Search of Lost Time. I have had better luck with the new-ish Penguin translations of In Search of Lost Time, where even humor comes across. There is not a lot of joking in the revised translations of Moncrieff by Terence Kilmarten and D. I have had a mixed experience with Proust. In French one laughs from the stomach, as when reading you.” “There is not one joke in all the 16 of S. And so I was enchanted by the following remark about Moncrieff’s translation of Proust in a letter from Nancy Mitford to Evelyn Waugh. Reading Proust can be ecstatic, or it can be a slog.
0 Comments
Leave a Reply. |